License と Licence は違うが同じ
オープンソースソフトウェアを使うときに必ず気になるのがソフトウェア・ライセンスなのであるが、その「ライセンス」の英語表現について学んだのでメモ。
“License" と “Licence" の違い
アメリカ英語では大体全部 “License“
イギリス英語では動詞が “License“, 名詞が “Licence“
手元にある「ジーニアス英和辞典」にはこう書いてある
◆《英》では名詞は licence, 動詞は license がふつう. 《米》では名詞・動詞とも license がふつう
すなわち、イギリス流に合わせると「ソフトウェア・ライセンス」は “Software Licence" と書くべきだということになる。
ただ実際にいくつかの OSS ライセンスを眺めると、公式ページにおいては “License" を使っているようだ。
というわけで、基本的には “License" を使えばいいと思うが、まあ知識として知っておこう。
こういうアメリカ英語とイギリス英語による綴りの違いは結構ある。"Color" と “Colour" とか “Gray" と “Grey" なんかもそうだ。日本語だってワタナベさんの「ナベ」の字とかバリエーションいっぱいあるし、そういうもんなんだろう。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません